“吾谁欺欺天乎”的翻译是我欺骗谁,欺骗老天吗?出自春秋时期孔子及其弟子《论语·子罕》,原文:子疾病,子路使门人为臣。病间,曰:“久矣哉,由之行诈也!无臣而为有臣。吾谁欺,欺天乎!且予与其死于臣之手也,无宁死于二三子之手乎!且予纵不得大葬,予死于道路乎?”
翻译:孔子得了重病,子路让孔子的几位门人当家臣治丧。不久病好些了,孔子说:“好久了仲由行骗!没家臣假装有家臣。我欺骗谁啊?欺骗老天吗?再说我与其死在家臣手里,宁可死在你们几位弟子手里啊!再说了,就算我得不到厚葬,莫非会死在路边不成?”
吾谁欺欺天乎”是倒装句,疑问代词作宾语前置倒装。“吾谁欺”按现代汉语语法应该为“吾欺谁”。古汉语中常做宾语的疑问代词有“谁”“孰”“何”“曷”“安”“奚”等。
这些疑问代词做宾语时往往置于谓语动词前,按现代汉语语法习惯,宾语往往只能置于谓语动词后面,所以找出谓语动词,就能解决这一类宾语前置倒装的翻译问题。
《喜欢的话请响铃》讲的是在一个高科技时代,这里的人都在用一个叫恋爱铃的app,通过这个app,你能在身边10公尺找到喜欢的人,而...