您的位置:53同城网 > 渡者之言文言文翻译及注释 渡者之言文言文翻译

渡者之言文言文翻译及注释 渡者之言文言文翻译

2023-05-13 21:10 文言文

渡者之言文言文翻译及注释 渡者之言文言文翻译

渡者之言文言文翻译及注释

渡者之言文言文翻译:庚寅年的冬天,我从小港出发,打算到蛟洲城去,命令书童用夹书的木板捆着书跟从。当时太阳已经落山,傍晚的云雾环绕着山林。远望离城大约两里路,于是问船夫:“还可以赶得上南门开吗?”船夫仔细地看着书童,回答说:“慢慢地走,可以进入;快步行走,城门会关闭。”我生气了,以为他在戏弄我,快步赶路。

走到了一半的时候,书童跌倒了,捆书的绳子断开了,书散落一地,书童哭哭啼啼的,来不及马上起身。等我整理好书籍捆好书时,可是这时南门已经关门上闩了。我恍然大悟,觉得船夫说的话很有道理。天下间因为急躁而导致失败,一直到晚上也没有地方睡觉的人,大概是这样吧。

渡者之言文言文翻译

《渡者之言》原文

庚寅冬,予自小港欲入蛟洲城,命小奚以木简束书从。时西日沉山,晚烟萦树。望城二里许,因问渡者:“尚可得南门开否?”渡者熟视小奚,应曰:“徐行之,尚开也;速进,则阖。”予愠为戏,趋行。及半,小奚仆,束断书崩,啼未即起,理书就束,而前门已牡下矣。予爽然,思渡者言近道。天下之以躁急自败,穷暮而无所归宿者,其犹是也夫!其犹是也夫!

《渡者之言》注释

1、自:从。

2、以:用。

3、命:命令。

4、木简:用木板做的书夹子。

5、束:捆绑;理书就束:把书捆好。

6、从:跟从。

7、萦:环绕。

8、许:在数词后,表示约数,相当于“左右”;二里许:两里左右。

9、望:遥望。

10、因:于是。

11、熟:仔细地,详细地。

12、徐:缓慢地。

13、趋行:快步而行。趋,疾走。

14、仆:跌倒。

15、就:完成。

《渡者之言》赏析

这一组文章,是用两篇散文画龙,又借孔孟语录点睛:速度问题,要从实际情况衡量,能快则快,须慢就慢。不能快却求快,适得其反;慢慢来,作好充分准备,倒是水到渠成。

这里的关键是从实际出发,充分估计事态发展的趋势,把握事物发展过程的规律,排除鼠目寸光的干扰,作出比较科学的预见。

阐述了过于性急图快,反而不能达到目的。

渡者之言文言文翻译

《渡者之言》创作背景

《渡者之言》是作者在蛟川县城的路程中,船夫向作者进言,告诫作者“欲速则不达”的道理的故事后所作。

《渡者之言》作者介绍

周容,字鄮山,一字茂三,又作茂山,号躄堂;明末清初鄞县(今浙江宁波)人。周容是明代诸生,负才名,有侠气;他曾受知于戴殿臣御史,戴为海盗所掠,他便以身为质,代其受刑梏,致使跛一足,时人多有赞誉。明亡后,周容出家为僧,但后来又因母亲尚在需尽孝道,而又返俗。

康熙十八年(1679年),清廷开设词科,召周容入京,他坚辞不就。周容于诗文书画用工皆勤,时人谓之“画胜于文,诗胜于画,书胜于诗”。著有《春涵堂集》。《清画家诗史》,《国朝画征录》,《师经堂集》,《昭代尺牍小传》,《桐阴论画》等载有他的事迹。

参考资料:

1、周荣.春涵堂集:中国古籍出版社| 2、陈振鹏.古文鉴赏辞典:上海辞书出版社| 3、程帆.古文观止鉴赏辞典:湖南教育出版社
阅读全文
以上是53同城网为你收集整理的渡者之言文言文翻译及注释 渡者之言文言文翻译全部内容。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。
相关文章
© 2024 53同城网 53tcw.com 版权所有 联系我们
桂ICP备12005667号-33 Powered by CMS